Manga Club

Bienvenue sur Manga Club, un réseau de mangas.
 
AccueilFAQRechercherS'enregistrerMembresGroupesConnexion

Partagez | 
 

 Suffixes Japonais

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Mugiwaranoluffy
Fondateur
Fondateur


Nombre de messages : 1052
Age : 25
Localisation : Le monde de One Piece
Date d'inscription : 03/06/2007

MessageSujet: Suffixes Japonais   Mar 27 Nov - 20:48

Voici un petit récapitulatif de certains suffixes que l'on utilise au Japon !

Source : http://ikilote.free.fr/?page=Japonais_Nom_Suffixe

En japonais, il y a une particularité qui ne doit pas exister dans beaucoup de langue. Après le nom d'une personne (entre autre), il est d'usage de mettre une particule qui signale, en quelque sorte, qui elle ou il est pour nous. Il en existe de nombreuses plus ou moins usités dans le langage courant et ne sont pas forcement obligatoire. Il est quand même fortement conseillé de les connaître bien.
De plus, il faut savoir qu'au Japon on appelle jamais quelqu'un que l'on ne connaît pas ou mal par son prénom. Ca sera très mal vu, mais si vous être un occidental ça peut peut-être passer. Il est préférable de commencer par l'appeler par son nom de façon neutre, puis si vous devenez plus proche, et qu'il l'accepte, le prénom peut être utilisé (généralement elle ou il vous le demandera).
Tout est vraiment codifié et dépend de l'endroit, des personnes, de la façon de parler, etc... Il faut donc toujours faire attention à qui vous vous adressez.

Voilà un petit point à aborder avant de commencer, les suffixes peuvent autant être utilisé pour les hommes que les animaux, les plantes, objets, etc... donc il faudra modifier en fonction de ce qui est visé. « Ki-san » pour « Monsieur l'arbre », « Neko-chan » pour « Monsieur le chat ». Je pense que mes traductions sont parfois approxiamtive. En fait, le contexte joue beaucoup et j'ai l'impression que les suffixes donne une sorte d'« existence » à l'entité nommé.
Parait-il que le seul qui n'aurait pas le droit à un suffixe, d'après ce que j'ai lu, serait le cafard (gokiburi). Mais ça reste à vérifier, car j'en ai trouve avec...


さ ん (San) est généralement traduit par monsieur, madame, mademoiselle ou n'est traduit par rien. Celui-ci est neutre mais montre tout de même un degré de politesse.
Il est généralement utilisé lorsque l'on s'adresse à quelqu'un dont le « statut social » est proche du votre et/ou qu'il n'y a pas spécialement d'affinité. Et s'il y a une, cela n'est pas vraiment un signe d'éloignement.

君 (Kun) est en générale plus utilisé pour les garçons que pour les filles (à qui l'on préférera ちゃん (Chan) ou さん (San)). Il marque une certaine marque d'amitié avec la personne. Dans les relations d'amitiés d'enfance, même aussi dans le milieu professionnel. Dans un sens, le mot marque une certaine dureté. C'est un mot « sec » à prononcer. Il ne faut pas être surpris que l'on appelle un femme avec 君 (Kun). Cela ne reste pas très fréquent mais ça se fait. Généralement さん (San) est plutôt employé pour les femmes que 君 (Kun).
Il ne semble pas être rare d'un professeur appelle tous ses élèves par 君 (Kun) sans distinction de sexe. On pourra penser que c'est soit une habite ou une sorte de proximité avec les élèves sans aller trop loin non plus.

ちゃん (Chan) est sûrement le suffixe commun la plus affective (limite enfantine) qui s'adresse plus particulièrement aux filles.
Généralement utilisé pour appelé une amie proche ou une connaissance de longue date (voir amie d'enfance). Celui-ci finit par disparaître en grandissant (probablement trop assimilé à l'enfance). De toute façon, il est donc préférable d'utiliser さん (San) si vous ne connaissez pas bien une fille et de préfèrence lui demander si elle accepte le ちゃん (Chan) si vous être plus proche..
Un garçonnet peut être appelé avec ce suffixe, mais dès qu'il va grandir un peu, il va rapidement demander à ce qu'on arrête de l'appeler ainsi et demandera plus d'utiliser 君 (Kun) ou さん (San). Il est donc plutôt gênant d'appeler un garçon qui à dépasser la dizaine avec ce suffixe sauf si il l'accepte (Parfois on ne leur laisse pas le choix avec les diminutifs affectifs).
Ce suffixe peut entraîner la création d'un diminutif du nom ou prénom de la personne. La plus part du temps, c'est la ou les deux premiers syllabes du nom/prénom contractées avec le suffixe. Par exemple : 舞夕ちゃん (Mayû-chan) devient まちゃん (Ma-chan) ou ちかちゃん (Chika-chan) devient ちっちゃん (Chicchan). Ceci est à réserver aux amis d'enfances. C'est assez fréquemment utilisé par des enfants (car souvent c'est plus simple que de dire les noms et aussi à retenir) ou dans le cercle familiale.

様 (Sama) est utilisé pour parler de quelqu'un dont on a un respect très grand. Par exemple : Roi, Reine, Prince, Princesse, etc. Employer 様 (Sama) montre bien que celui citer à un statut supérieur à celui qui le dit. Il va normalement de pair avec un ton soutenu.
Si vous voulez magnifier quelqu'un, c'est avec ce suffixe qu'il vous faudra l'appeler. Cependant, ça peut aussi être gênant pour celui qui est appelé... Faites plutôt attention avec car ce genre de suffixe peut aussi être employer de façon inverse (voir deuxième exemple). On peut renforcer une idée déjà négative sur quelqu'un.
様 (Sama) est aussi utilisé pour un certain nombres d'entités comme le Soleil (お日様 / O-hi-sama) ou la Lune (お月様 / O-tsuki-sama) à qui l'on profère une très grande importance.

殿 (Dono), c'est une forme similaire à 様 (Sama). Mais d'après un site, contrairement à 様 (Sama) qui nous rabaisse devant notre locuteur. Celui-ci nous laisserais au niveau de celui-ci. on peut se demander alors pourquoi ne pas utiliser さん (San). Sûrement pour montrer que le locuteur est quand même respecté même s'il est mis au même niveau. Il confient que le niveau de langue suive. Généralement ce terme s'employer au sein de familles socialement élevées ou nobles.

Il est aussi possible que l'on utilise comme suffixe ce qu'est la personne. Exemple si c'est une princesse on peut utiliser comme suffixe 姫 (Hime). Bref de cette façon il y en a beaucoup d'autre comme 王 (Ou), 王女 (Oujo), etc. De toute façon, on comprend rapidement avec le contexte.

先生 (Sensei), est employé pour les professeurs, docteurs, écrivains, artistes, et les parfois les personnes qui ont un poste plus élevé que le votre au sein d'une société pour celui que l'on pourrait appeler disciple.
Il désigne une personne ayant plus d'expérience ou qui possède un savoir. Ce qui est généralement le cas des professions précédemment cités.

先輩 (Senpai), employé pour les élèves plus âgés. Dans un lycée (dans la scolarité se déroule sur trois ans) ou un collège (également trois ans), ce sont les élevés d'un an, deux ans voir plus. Parfois, le suffixe donne une impression que ceux-ci sont responsable des plus jeunes, par qu'ils sont plus âges et plus expérimentés. (Ce qui est parfois entièrement le cas).
Il peut être utilisé seul et devient intraduisible car il n'y a pas d'équivalent réel en français. ^_^"

後輩 (Kouhai) est l'inverse de 先輩 (Senpai). Il est moins employé que ce dernier et plus fréquemment seul. C'est plus pour montrer que l'inverse de 先輩 (Senpai) existe.

~ : Il peut y avoir autre suffixe en plus, comme : さ ん (San), ちゃん (Chan) ou 様 (Sama).

弟~ (Otouto~) signifie « frère cadet ». Les quelques fois où j'ai pu l'entendre, celui-ci semblait avoir une légère connotation péjoratif. Il est utilisé après le nom de l'aîné(e) (fille ou garçon), ce qui donne bien évidement plus d'importance à celui dont le nom est cite le prénom. Parfois, c'est après le nom de famille, mais cela fait aussi comprendre que l'aîné(e) a plus « de valeur » pour le locuteur.

妹~ (Imoto~) signifie « soeur cadette ». C'est l'équivalement féminin de 弟 (Otouto).

お 兄~ (O-nii~) / 兄~ (Nii~) / 兄~ (Ani~) signifie « grand frère, frère aîné ». Employé dans la famille par les enfants plus jeune, mais aussi les parents pour désigner l'aîné au près des autres enfant de la famille.
Cela reste tout de même une notion relativement vague, car cela désigne aussi pour les jeunes enfants (qui n'ont pas la notion du 先輩 (Senpai)) des garçons plus âges. Les jeunes enfants on tendance à appelle toutes personnes qu'il apprécie un peu plus âgé qu'eux comme cela (Généralement la différence d'âge est assez grande). Donc il n'est pas rare d'entendre des enfants appeler des personne ne fassent pas partie de leur famille de la sorte. Étrangement à parti d'un certain âge, dès les 25~30 ans passé, voir avant, il utilise le terme grand-père/oncle. Ce qui n'est pas forcement très apprécié surtout quand on n'a environ 27 ans, ça nous met avec les « vieux ». Cela vient du fait que pour les enfants, à partir d'un certain âge une personne est âgé et on du mal à faire une distinction.

お姉~ (O-nee~) / 姉~ (Nee~) / 姉~ (Ane~) signifie « grande soeur, soeur aînée ». C'est l'équivalent féminin de お兄 (O-nii). L'âge de la différentiation est approximativement là même, mais cela semble plus difficile à accepter plus pour jeune femme.

お 祖 父~ (O-jii~) / 祖父~ (Jii~) signifiant seul « grand-père ». Mais comme dit précédemment dès quelqu'un à plus 25~30 ans, il n'est pas rare de la voir se faire appeler de la sorte, même si pour nous il ce ne sont pas des grands-pères.

お 祖 母~ (O-baa~) / 祖母~ (Baa~) signifiant seul « grand-mère ». Comme pour お祖父~ (O-jii~). Il arrive parfois que des très jeune enfant appelle une jeune femme de la sorte même si elle est encore loin de la trentaine. Les jeunes considérant que tous les adultes sont des vieux. Cela peu irriter certaines filles, mais comme ce sont des enfants elle leur demanderont d'utiliser autre chose à la place, si elles y arrivent. Cela peut-être aussi valable pour les hommes.

伯 父~ (Oji~) signifie « oncle » et reste assez proche de お 祖父~ (Ojii~) du à sa prononciation relativement proche.

伯 母~ (Oba~) signifie « tante » et reste assez proche de お祖母~ (Obaa~) du à sa prononciation relativement proche.

は ん (Han) est la version « kansai-ben » de さん (San).
En fait, c'est un équivalent « patois » de la région de Kansai, situé entre Osaka et Kyoto et les environ. C'est une langue régionale encore assez utilisé dans cette zone qui garde un dialecte proche de celui du Japon du moyen-âge.
Cela reste toujours bon à savoir.

た ん (Tan) est un suffixe déformé. Il semblerait que ce soit un dérivé de ちゃ ん (Chan) mal prononcé (un peu comme de l'argot). Rarement usité, sauf dans les manga et les anime, et exclusivement pour les filles.

Du fait que ça ne soit pas vraiment un suffixe « normal », il peut pris comme un diminutif. Il est aussi utilisé pour des personnages féminin « kawaii ».

ち ん (Chin) est une autre déformation de ちゃ ん (Chan) elle aussi est réservée aux filles.

Il est très possible que j'en oublie. De plus, il est possible de faire de sort de « jeux de mots » avec les suffixe en les mélangeant/fusionnant (J'ai eu l'occasion de le voir d'en voir un certain nombre). Voici un exemple : mélanger 様 (Sama) + ちゃん (Chan), ce qui donne ちゃ ま (Chama). Ce qui donnerai un mélange enfantin et respectueux à la fois. Dans le même genre た ま (Tama) et je vous laisse devenir la contraction

ばか (Baka) / アホ (Aho) seuls veulent dire « idiot, imbécile, stupide, con ». Donc il n'est pas compliqué de comprendre ce que ça donne en suffixe.

ぼけ (Boke) est comme les précédents sauf qu'il s'attaque à votre santé mentale. Celui-ci signifiant « idiot, imbécile, atteint de la maladie d'Alzheimer ». Bref c'est un peu comme traité quelqu'un de « normal » de « mongolien » (désolé pour ceux qui le sont).


Voilà, d'après l'auteur de cet article, la liste n'est pas exhaustive ni nécessairement fiable à 100% donc venez nous faire part de vos connaissances sur le sujet ^^

_________________

Spoiler:
 
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://onepiececlub.free.fr/
Hugo-sama
Modérateur Rédacteur Newseur
Modérateur Rédacteur Newseur


Nombre de messages : 878
Age : 24
Localisation : Un monde fait de joie de vivre!
Date d'inscription : 03/06/2007

MessageSujet: Re: Suffixes Japonais   Mer 28 Nov - 1:15

Comme quoi, mon pseudo est correct! lol

_________________
Vive Manga-Club !

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://onepiececlub.free.fr/
castorman
Amateur de Mangas
Amateur de Mangas


Nombre de messages : 15
Age : 24
Localisation : france :D
Date d'inscription : 01/05/2008

MessageSujet: Re: Suffixes Japonais   Jeu 1 Mai - 16:44

mai hugo pour qu'il soit corect ton pseudo tu ne devrai pas mettre plutot "hugo-baka" ? lool :boulet:

Edit Hugo-SAMA: Mdrr vengeance!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Rukia`
Rédacteur BC
Rédacteur BC


Nombre de messages : 86
Age : 26
Localisation : 91
Date d'inscription : 07/04/2008

MessageSujet: Re: Suffixes Japonais   Mer 7 Mai - 1:05

xD! Merci pour ce petit texte enfin grand ^^ Mugiwaranoluffy

Rukia-chan / Kuchiki-san Embarassed j'ai des amis =D xD

Nee-sama o__O je me rabaisse devant Byakuya Shocked Kuchiki-baka o_O oui mais je m'insulterais toute seule -___-' No

Kaien-dono (<3) xD

Kurosaki-baka cherry
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://blueberry.niceboard.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Suffixes Japonais   

Revenir en haut Aller en bas
 
Suffixes Japonais
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les suffixes japonais
» Le japonais, comment ça marche ?
» Torii - Portail de temple Shintoïste (Japonais)
» Restaurant Japonais près de chez vous
» Le meilleur whisky du monde serait japonais

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Manga Club :: Autres :: Discussion Général-
Sauter vers: